Posted: Mon Jan 19, 2009 11:36 am Post subject:
C&C Red Alert 3 : Uprising Logo (Multi Lang)
Yay, i beat EA to releasing the French and German
So yea, here they are, English, French and German. I wont be posting any high resolution versions as of reasons many of you know, but if you need one, and have a good reason, PM me.
Cheers,
Hyper Last edited by CCHyper on Tue Dec 01, 2020 3:49 am; edited 1 time in total QUICK_EDIT
Hey, really good looking, Hyper! If you want to, you can make a spanish one. Uprising would be "Red Alert 3: El Levantamiento" in spanish. Also could be "Revolución" o "Motín", thought that last one isn't a synonime, it could be cool to see. I just hope spanish translators don't screw any more with the game and try to be as faithfull to the original names and such as possible... Imagine, in CnC3 they were calling nod soldiers "noditas", literally translating into noddies... okay, I end my little burst of anger at translators now. Just a bunch of input, Hyper. Keep it up! _________________ Oh god how did this get here I am not good with computer. QUICK_EDIT
Heh, i dont, but should i? IF you really want i suppose i could start bugging EA for some type of apprentship with EA UK
Azkhare wrote:
Hey, really good looking, Hyper! If you want to, you can make a spanish one. Uprising would be "Red Alert 3: El Levantamiento" in spanish. Also could be "Revolución" o "Motín", thought that last one isn't a synonime, it could be cool to see. I just hope spanish translators don't screw any more with the game and try to be as faithfull to the original names and such as possible... Imagine, in CnC3 they were calling nod soldiers "noditas", literally translating into noddies... okay, I end my little burst of anger at translators now. Just a bunch of input, Hyper. Keep it up!
Sure, im open to making a spanish version,
So it would be Red Alert 3 : El Levantamiento, Red Alert 3 : Revolucion or Red Alert 3 : Motín??
I need to know for sure as these take a while to set... QUICK_EDIT
I think it would be the first one. "El Levantamiento" would suit perfectly. _________________ Oh god how did this get here I am not good with computer. QUICK_EDIT
Too literal, Raminator. Well, I personally like more "Levantamiento" than "Insurrección". Sounds epic to me, hahahaha... _________________ Oh god how did this get here I am not good with computer. QUICK_EDIT
"levantar" is more like to stand up
Levantamiento would just do fine if you translate it from german "Aufstand" _________________ just a simple logo by bricks @ raminator, on Flickr QUICK_EDIT
Hyper, you know asking Google translator for a good translation is like asking a goat to translate the bible from hebrew...
I think "Insurrección" does fine, but personally "Levantamiento" is good also. Raminator is right, but other of the meanings of "Levantamiento" is that of the uprising or revolution. Trust me, I'm spanish. I know my language.
Anyways, translators will mess it all. _________________ Oh god how did this get here I am not good with computer. QUICK_EDIT
and how comes that you can speak english...
I always thoughed that the spanish can´t speak english... _________________ just a simple logo by bricks @ raminator, on Flickr QUICK_EDIT
Joined: 03 Nov 2007 Location: laptop? ... otherwise the Czech Republic -> south Moravia Posts: long int Posts;
Posted: Tue Jan 20, 2009 4:31 pm Post subject:
In Czech it's something like Rudý Poplach: Povstání, but Rudý Poplach sounds lame a bit, like translation of some English name of some Native American From marketing reasons they can release it as Red Alert: Povstání, but I doubt they will translate this name:
We usually translate names of films or books, but not games or music albums, at least these not. Also, it seems even Russians don't do this...
Same Slovakia, probably Poland and I doubt other Slavic nations will do this... _________________
Don't blame the others if you haven't checked your own (in)ability in the first case. QUICK_EDIT
Hahahaha, well, I was granted that power from an ancient, dark sorcerer. Or proffesor, how she called herself.
[Offtopic]
Also, I think translating names of games is ok, as long as they do it right. If you are to translate a name for a game, at least try to be as close to the original as you can. And music albums... don't translate those. And that applies for movies too. Some just translate retardedly.
[/Offtopic] _________________ Oh god how did this get here I am not good with computer. QUICK_EDIT
Also Known As: banshee_revora (Steam) Joined: 15 Aug 2002 Location: Brazil
Posted: Wed Jan 21, 2009 10:26 am Post subject:
For some reason, Levantamiento seems more like a survey than uprising. These words are similar in portuguese, so I know what I'm saying. I'd use Motín or... evene better: use the french translation, which in spanish would be something in the lines of Red Alert 3: La Revuelta. QUICK_EDIT
I like them! And, Banshee, Motín is for something small, like a riot in a ship. Levantamiento refers to a larger number of people in a revolution. _________________ Oh god how did this get here I am not good with computer. QUICK_EDIT
Also Known As: banshee_revora (Steam) Joined: 15 Aug 2002 Location: Brazil
Posted: Wed Jan 21, 2009 10:01 pm Post subject:
Azkhare wrote:
I like them! And, Banshee, Motín is for something small, like a riot in a ship. Levantamiento refers to a larger number of people in a revolution.
Yea, this is why I prefer Revuelta over Motín. Levantamiento is more like a survey or... to stand something up ... like 'levantamiento de peso'. Perharps you are right, but when people talk about rebellions, civilian or military uprising, the word revolta (in portuguese) is much more used than levantamento (portuguese). So I guess the same applies in spanish. At least it applied in french (which also derives from latin). QUICK_EDIT
Joined: 22 Dec 2004 Location: Tiberium Research Center N27
Posted: Thu Jan 22, 2009 12:04 am Post subject:
"Восстание" would make senseif it was related to rebellion... if that is what was ment by uprising. If it ment rise to power/political scene, then... :/
And keep Red Alert in english, though.It is best known by english name. _________________ DUNK! QUICK_EDIT
would a better translation be more on the lines of "to rise up" (like the tides or something).
Taking it as revolution.... perhaps some insight to the plot?!? There couldn't be some secret brewing...Some uprising or revolution that takes place and challenges the three factions? Or will each of the factions in their own campaign rise to power again? _________________ Please, read the signature rules of the forum. QUICK_EDIT
Joined: 24 May 2004 Location: Flanders (Be) Posts:300000001
Posted: Thu Jan 22, 2009 12:12 pm Post subject:
Liten wrote:
Is my country the only country that doesn´t translate game names??
Nope. Flemish & Dutch people even complained when their ingame text in C&C3 turned out to be in Dutch instead of English
(not sure if the EVA was Dutch too... I got the Kane Edition, which doesn't contain Dutch at all) _________________ QUICK_EDIT
[Offtopic]
Jajajaja, April, no sabía que eras de Méjico... acabo de fijarme... Y, no sé, la revuelta no me parece tan bueno...
[/Offtopic]
Now in english...
"The Awakening" would be good also, but we don't know a thing about the plot, so, if they thought "Uprising" was fit... _________________ Oh god how did this get here I am not good with computer. QUICK_EDIT
Is my country the only country that doesn´t translate game names??
Nope. Flemish & Dutch people even complained when their ingame text in C&C3 turned out to be in Dutch instead of English
(not sure if the EVA was Dutch too... I got the Kane Edition, which doesn't contain Dutch at all)
It's with the Kanes Wrath Expansion, with my second install I didn't take Dutch, I took English. I mean: "Vlammenzuiveraar" xD
Purifier sounds way better! QUICK_EDIT
Joined: 03 Nov 2007 Location: laptop? ... otherwise the Czech Republic -> south Moravia Posts: long int Posts;
Posted: Fri Jan 23, 2009 8:52 pm Post subject:
Probably you know most of PC games are released in English, but just part of them is made in English speaking countries?
World Language #1 = possibility of success on whole World
I also prefer English language in games from abroad (so I will look for UFO:Aftermath trilogy in Czech if avaiable).
Quote:
lol,IIRC czech say "mrcove" whilst romanians say "morcov".
What?! ... damn fonetical transcription
OK, I think I get it.
Still those logos are nice. _________________
Don't blame the others if you haven't checked your own (in)ability in the first case. QUICK_EDIT
Joined: 18 Jun 2005 Location: Dordrecht, the Netherlands
Posted: Sun Jan 25, 2009 1:18 pm Post subject:
0warfighter0 wrote:
Nyerguds wrote:
Liten wrote:
Is my country the only country that doesn´t translate game names??
Nope. Flemish & Dutch people even complained when their ingame text in C&C3 turned out to be in Dutch instead of English
(not sure if the EVA was Dutch too... I got the Kane Edition, which doesn't contain Dutch at all)
It's with the Kanes Wrath Expansion, with my second install I didn't take Dutch, I took English. I mean: "Vlammenzuiveraar" xD
Purifier sounds way better!
You must be happy you could select English. I could only get Dutch It took me a while (and some help from someone) to get it in English QUICK_EDIT
Joined: 03 Nov 2007 Location: laptop? ... otherwise the Czech Republic -> south Moravia Posts: long int Posts;
Posted: Sun Jan 25, 2009 2:28 pm Post subject:
Well, also when I said Rudý poplach it wasn't pure translation from Red Alert (which hasn't never been translated),
pure translation would be Červený poplach, because red is translated into Czech as červená, but:
Communists have been nicked as the Reds, but they originally used rather colour of blood - the maroon , later red...
You can see Red : Rudá, so it probably has come from one word...
Povstání is similar to Polish Powstanie or other Slavic equivalents...
Oh crap, I am turning this thread into etymology thread...
Also in Czech it's possible to use Rebélie (means Rebellion) or even revolta, so even some pensionaire who learned Russian when (s)he was young will understood.
But I have chosen the closest option to the uprising...
And still it would be pretty crazy to see this translated into some African or Asian - non-indoeuropean language... although I won't be able to read it.
But I am afraid of something like: Red Alert: Roasted Chicken _________________
Don't blame the others if you haven't checked your own (in)ability in the first case. QUICK_EDIT
nostalgic
I like it. Even though i don't like the game and don't have any use for the logo.
@Dutchygamer: not even RA1? Strange that they did it only in the german version. RA2 doesn't has the mirrored R anymore too. _________________ SHP Artist of Twisted Insurrection: Nod buildings
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum